魅力潍坊
山东潍坊滨海区推动蓝色跨越22条(试行)
山东潍坊滨海区推动蓝色跨越22条(试行)

Binhai area of Weifang city of Shandong province promotes crossing the blue Art. 22 (Trial)    


为鼓励优秀企业家、创新创业人才到潍坊滨海经济技术开发区投资兴业,助推滨海蓝色跨越,根据国务院《关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(国发〔2017〕5号)、国务院办公厅《关于促进开发区改革和创新发展的若干意见》(国办发〔2017〕7号)等文件精神,结合滨海区实际,制定以下招商优惠政策

In order to encourage outstanding entrepreneurs and innovative entrepreneurs come to Weifang Binhai Economic and Technological Development Zone and boost crossing the blue, according to  ‘The notice of expending and opening up foreign investment in a number of measures  ’ of State Council (Guo Fa [2017] 5),  ‘a number of opinions about development zone to reform and innovation ’  of The State Council Office (State Council issued [2017] 7) and other documents, combine with the actual situation of Binhai area and formulate the following preferential policies for investment.

第一条【适用范围】
Article 1 [Scope]

政策既适用于新引进的区外投资方项目,也适用区内企业新征地扩产项目。包括:投资1亿元以上的高端装备制造、汽车制造、工程机械、节能环保以及新医药、新能源、新材料等工业项目;投资4亿元以上的绿色化工类项目;旅游、教育、医养、文体、总部经济、金融、商务楼宇、电商、商贸服务、物流、科技创新、企业孵化平台等现代服务业项目。
Policy not only applies to the newly introduced foreign investment projects, but also applies to the enterprises in the region who want to expend the project. Including: invest more than 100 million RMB of high-end equipment manufacturing, automobile manufacturing, engineering machinery, energy saving and environmental protection and new medicine, new energy, new materials and other industrial projects. Also includes invest more than 400 million RMB green chemical projects, tourism, education, culture, business, logistics, scientific and technological innovation, business incubation platform and other modern service industry projects. 

第二条【税费扶持】
Article 2 [Tax Support]
    
1.增值税、企业所得税奖励。项目投产后,前3年奖励区级财政贡献的100%,后2年奖励区级财政贡献的50%(特殊规定除外)。免收市以下行政事业性收费(水资源费、排污费、基础设施配套费除外)。

1. VAT and corporate income tax incentives. After the project has put into operation, the first three years will reward 100% of the financial contribution of the district level and 50% of the financial contribution of the district after the second year (except the special regulations). The following administrative fees (water resources fees, sewage charges and infrastructural facilities) are exempted from the municipalities. 


2.土地使用税奖励。对于依法缴纳土地使用税的新征地项目,自实现土地使用税之日起,前2年奖励实缴土地使用税区级财政贡献的100%,后3年对年纳税总额100万以上、500万以上、1000万以上、5000万以上、1亿以上的,奖励实缴土地使用税区级财政贡献的30%、40%、50%、60%、70%。其中,年纳税总额1000万元以上的,再按当年纳税总额增长率×实缴土地使用税款×0.5标准奖励。(以上奖励最高为当年实缴土地使用税总额)

2. Land use tax incentives. According to land use law,  from the date of the realization of the land use tax, the new land acquisition project will reward 100% of the financial contribution of the land use tax of district level. In the next three years those who contribute more than 10 million, 50 million, 100 million and 500 million and 1 billion to the yearly tax income will be reward 30%, 40%, 50%, 60% and 70% of the financial contribution of the land use tax paid of district level respectively. Among them, the annual tax amount of more than 10 million RMB will be reward by the total tax rate growth × land tax paid × 0.5 standard reward. (The maximum award is the total land use tax income of that year)
    
第三条【工业项目扶持】
Article 3 [Industrial Project Support]
    
1.用地支持。对投资1—5亿元非化工类项目、4—10亿元化工类项目,采取先缴后奖,投产后用地价格奖励至6万元/亩。对投资5亿元以上非化工类项目、10亿元以上化工类项目,实行“一事一议”。
1. Land support. To the investment of 1-5 billion RMB non-chemical projects and 4-10 billion RMB chemical projects, they adopt paid first and reward later policy. After put into production the price reward to 60,000 RMB / mu. To the investment of more than 500 million RMB non-chemical projects and more than 1 billion RMB chemical projects they implement ‘negotiated specifically’ strategy. 

2.固定资产投资奖励。给予固定资产一次性投资10亿元以上的产业龙头项目重点扶持。包括:政府代建厂房及厂区道路、通讯、水、电等基础设施,或代购生产设备等重资产,自首个纳税年度起,五年内分期回购;融资租赁设备的,租赁费按人民银行同期贷款基准利率补助3年;配套提供职工公寓,租金“三免两减半”,或企业自建公租房,按规定享受相关优惠政策。
2. Fixed assets investment incentives. Give one-time invest more than 1 billion RMB fixed asset’s industrial leading projects major support. Including: the government will build the plant, factory road, communication, water, electricity and other infrastructure, or purchasing production equipment and other heavy assets for the project. From the first tax year, the repurchase is spread over 5 years. The leasing fee will be subsidized for 3 years according to the benchmark interest rate of the People’s Bankd of the same period. The government will provide apartment for staff and the rent will be reduced by half. Or the company build public rental housing by themselves and government will provide related beneficial policies for them. 
    
3.鼓励先进制造业做大做强。当年营业收入10亿元以上或区级财政贡献前20强的企业,奖励当年区级财政贡献的15%、最高5000万元。当年营业收入10亿元以上且同比增幅8%以上、5—10亿元且同比增幅12%以上、1—5亿元且同比增幅15%以上,且当年区级财政贡献呈正增长的企业,奖励当年区级财政贡献的20%、最高5000万元。(两项奖励二选一)
3.Encourage advanced manufacturing industry to expend and growth. Yearly business income more than 1 billion RMB or district finance contribution top 20 enterprises are rewarded the 15% of district-level financial contribution which is up to 50 million RMB. Yearly operating income more than 1 billion RMB and an increase of more than 8%, 5-10 billion and an increase of 12% over the same period, 1-5 billion and an increase of more than 15%, and enterprises of the district-level financial contribution was positive growth are rewarded 20% of yearly district-level financial contribution and up to 50 million RMB. (only one selection of two awards) 
    
4.物流费用补贴。年纳税总额3000万元以上的,当年补贴物流费用的10%、最高300万元,累计补贴最长5年。
4.logistics costs subsidies. The total tax amount of more than 30 million RMB will be subsidies 10% of logistics cost and up to 300 million. The cumulative subsidy up to 5 years.
    
5.鼓励产业联动发展。支持先进制造企业优先采购区内企业生产的产品和服务。当年采购额1000万元以上,且营业收入同比正增长的,给予买方采购额2%的补贴、最高200万元。采购区内企业生产的机器人整机或成套机器人生产设备,且当年采购额200万元以上、且营业收入同比正增长的,给予买方采购额8%的补贴、最高200万元。区内企业在原有生产基础上开展区内委托加工业务、委托部分当年营业收入5亿元且同比增幅15%以上的,按新增委托业务产生的新增区级财政贡献给予50%奖励。

5. encourage industry linkage development. Giving priority to the advanced manufacturing enterprises to the procurement of products and services in the region. When the purchase amount are more than 10 million RMB and operating income is increasing. The government will give buyer 2% of the purchase subsidy which is up to 2 million RMB. In the purchasing area, the production of the robot machine or complete sets of robot production equipment, the purchase amount are more than 2 million RMB, and operating income is growing then the government will give buyer 8% subsidy of the purchase which is up to 2 million RMB. The enterprises in the district carry out the entrusted processing business in the district on the basis of the original production. The entrusted part with a turnover income of 500 million RMB and an increase of more than 15% over the same period of the last year will be rewarded 50% bones according to the new district financial contribution that arising from the new entrusted business. 


第四条【旅游项目扶持】

Article 4 [Tourism Project Support]

1.用地支持。对新建并评定为五星级的酒店,奖励土地出让总价款的100%。对新建并评定为四星级的酒店,奖励土地出让总价款的80%,主体20层(含)以上的,奖励土地出让总价款的100%。
1.Land support. For the new and rated as a five-star hotel, the government will reward 100% of the total selling price of the land. For the new and rated as a four-star hotel, the government will reward 80% of the total selling price of the land. But for the four-star hotel that has more than 20 or only 20 floors will also be rewarded 100% of the total selling price of the land.

2.固定资产投资奖励。固定资产投资2亿元(含)以上的旅游项目(不含酒店),奖励土地出让总价款(海域使用金)区级财政贡献的100%。固定资产投资1亿元(含)以上的游乐设施项目,前5年奖励增值税、企业所得税区级财政贡献的100%,门票收入前2年给予50%奖励、后3年给予30%奖励。
2.Fixed asset investment incentives. Fixed assets investment of more than 200 million Yuan or 200 million Yuan tourism projects (excluding hotels) will be rewarded 100% of the district level financial contribution of the total land transfer price (the using price of sea area). Recreational facilities which invest 100 million Yuan fixed assets or more will be rewarded the first 5 years incentive value-added tax, 100% of district-level financial contribution of corporate income tax, 50% of the first 2 years ticket income and 30% of ticket income after 3 years.

3.品牌创建奖励。对新评定的国家5A级旅游景区、国家级旅游度假区,一次性奖励1000万元。对新评定的国家4A级旅游景区、省级旅游度假区,一次性奖励500万元。对新评定的五星级、四星级、三星级酒店,一次性奖励1000万元、50万元、20万元。对新引进的国际高端知名品牌冠名的酒店,且合同在3年以上并经区旅游主管部门确认的,一次性奖励500万元。对连锁商务酒店,通过品牌直营或加盟等方式,实现统一品牌连锁化经营的,一次性奖励20万元。对创建并评为精品饭店、主题文化饭店的,一次性奖励300万元,与五星级饭店交叉的,按照就高原则,不重复奖励。
3. Brand creation bonus. The new assessment of the national 5A-class tourist attractions and national tourism resort received a one-time award of 10 million Yuan. The new assessment of the national 4A level tourist attractions and provincial tourism resort received a one-time award of 5 million Yuan. The new assessment of the five-star, four-star and three-star hotel received a one-time award of 10 million Yuan, 500,000 Yuan and 200,000 Yuan respectively. The introduction of the new international high-end well-known brand name hotel and the contract in more than 3 years and confirmed by the district tourism authorities received a one-time award of 5 million Yuan. For the chain of business hotels who achieved unified brand chain of management through brand direct sale or joined own will received a one-time award of 200,000 Yuan. For the creation and rated as boutique hotel and  theme culture hotel received a one-time award of 3 million Yuan. Crossing with five-star hotel will according to the high principle, do not repeat the reward.


4.精品旅游项目奖励。新评定的山东旅游强乡镇、山东旅游特色村、山东省精品采摘园,一次性奖励5万元、3万元、2万元。新评定的山东工业、农业旅游示范点,一次性奖励5万元、2万元。新评定的五星级、四星级、三星级农家乐(渔家乐),一次性奖励5万元、3万元、1万元。
4. Boutique tourism project awards. The newly assessed Shandong tourism strong township, Shandong characteristics tourism village and Shandong Province fine picking garden received a one-time reward of 50,000 Yuan, 30,000 Yuan and 20,000 Yuan respectively. The newly assessed Shandong industry and agricultural tourism demonstration sites received a one-time award of 50,000 Yuan and 20,000 Yuan. The newly assessed five-star, four-star and three-star farm music (fishing family music) received a one-time award of 50,000 Yuan, 30,000 Yuan and 10,000 Yuan respectively.


5.旅行社奖励。新评定的山东省5A级、4A级旅行社(不含分社、网点),一次性奖励50万元、30万元。旅行社在滨海区注册运营,前5年奖励增值税、企业所得税区级财政贡献的100%。旅行社带团来滨海区旅游,一日游线路含2个指定收费景点的,奖励10元/人,年累计向滨海区输送游客10000人以上的,奖励20元/人;两日游线路在指定酒店住宿的,奖励30元/人,年累计向滨海区输送游客10000人以上的,奖励40元/人。旅行社组织自驾游团队来滨海区旅游,在指定酒店住宿1日以上的,奖励50元/车次(奖励年底集中兑现)。
5. Travel agency awards. The new assessment of Shandong Province 5A and 4A level travel agency (excluding branches, outlets) received a one-time award of 500,000 Yuan and 300,000 Yuan. Travel agents register and operate in Binhai will be rewarded the first 5 years of value-added tax and 100% of corporate income tax of district-level financial contribution. Travel agency who bring tourists to Binhai to enjoy the daily tour line with two designated fee attractions will be rewarded 10 Yuan/person and agent who bring more than 10,000 tourists to Binhai will be rewarded 20 Yuan/person. For the two-day tour line in the designated Hotel accommodation rewarded 30 Yuan/person and the annual tourists more than 10,000 will be rewarded 40 Yuan/person. 
Travel agency who organized travel team to the Binhai and accommodated in the designated hotel for more than 1 day will be rewarded 50 Yuan / trips (reward will be received at the end of the year).


6.市场化节会赛事奖励。举办国际性、全国性旅游、会展、文艺、体育等重大节会赛事活动的,分别一次性奖励举办单位500万元、300万元。举办省、市级节会赛事的,根据赛事规模、推介滨海区程度,一次性奖励承办方5—20万元。奖励门票和广告收入实缴增值税区级财政贡献的100%。
6. Marketization Festival event awards. To organize international, national tourism, exhibition, arts and sports and other major events of the festival, received a one-time reward of 5 million Yuan and 3 million Yuan respectively. To hold provincial and municipal festival events, according to the scale of the event and the degree of promotion of Binhai received a one-time incentive of 5-20 million. Reward 100% of tickets and advertising revenue paid of the district-level financial contribution.


第五条【教育项目扶持】
Article 5 [Education Project Support]

1.高等教育项目扶持。按照滨海区党政办公室《印发<滨海区招院引校重点任务及责任分工>的通知》(潍滨办字〔2017〕14号)执行。
1. Higher education project support. To implement in accordance with ‘Binhai District hospital enrollment key tasks and responsibilities division notice (Weibin Office [2017] 14) ’of the Binhai party and government office.

2.加快国家职业教育创新发展试验区建设。积极创建科教创新园区,对新认定的市级科教创新园区,在享受市级财政奖补的基础上,滨海区再一次性奖励2000万元。
企业(培训院校)开展企业新型学徒制的,学员培训合格并取得中级以上职业资格证书后,给予4000—6000元/人/年补助。
企业(学校)建成“厂中校”、“校中厂”的,经人社、教育、经信等部门认定,一次性奖励10万元。建成国家级、省级高技能人才培训基地的,一次性奖励50万元、30万元。入选国家、省级高技能人才工作站(技能大师工作室)的,给予国家、省扶持资金50%的配套补贴。
2. Speed up the construction of the national vocational education innovation and development pilot area. Actively create a science and education innovation park. The newly identified as municipal science and education innovation park enjoy the municipal finance award on the basis of the Binhai District and another one-time award of 20 million Yuan.
Enterprises (training institutions) carry out a new type of apprenticeship system. Trainees with qualified certification and obtain more than mid-level vocational qualification certificate can enjoy 4000-6000 Yuan / person / year subsidy.
Enterprise (school) built "factory colonel", "school factory", and have approved by the community and educational department received a one-time award of 100,000 Yuan. To build a national or provincial high-skilled personnel training base received a one-time award of 500,000 Yuan and 300,000 Yuan. Selected national and provincial high-skilled personnel workstations (skills master studio) received 50% of the supporting subsidies of the state and the provincial support funds.

3.基础教育项目扶持。用地支持。非营利性或公益性教育项目,符合国家划拨用地条件的,可划拨供地。营利性或非公益性教育项目奖励至工业用地出让价格,高中阶段学校设置班级60个(含)以上的用地出让价格奖励至5万元/亩、60个以下的用地出让价格奖励至7万元/亩,幼儿园设置班级20个(含)以上的用地出让价格奖励至5万元/亩、20个以下的用地出让价格奖励至7万元/亩。
办学补助。全日制在校生享受15年免费教育政策,学校享受潍坊户籍外学生1000元/学年/人标准奖励。高中阶段(非营利)参照公办标准拨付公用经费;义务教育阶段(非营利)公用经费奖励不低于基准定额,并适当提高寄宿制学校奖励水平;幼儿园接受政府定价(指导价)且达到省定办园条件并承担普及学前教育任务的,拨付生均经费。国外知名大学、教育机构举办的基础教育阶段学校,参照执行。
人才奖励。教育机构引进的名师名校长除按原聘职级、职称享受区公办教育人员待遇外,每年奖励国家级名师名校长20万元/人、省级10万元/人、市级3万元/人,再按聘期分五年给予4万/年购房补助或2万元/年租房补助。
3. Support for basic education projects. Land support. Non - profit or public welfare education projects, in line with the conditions of national allocation of land, can be allocated for the land. Forbidden or non-public welfare education project can have the selling price as the industrial land. High school stage set up 60 (inclusive) classes reward to 50,000 Yuan / mu with the land transfer price. Less than 60 classes reward to 70,000 Yuan / Mu with the land transfer price. Kindergarten set up 20 (inclusive) classes reward to 50,000 Yuan / mu with the land transfer price. Less than 20 classes reward to 70,000 Yuan / mu with the land transfer price.
School subsidy. Full-time students enjoy 15 years of free education policy, the school enjoys 1,000 Yuan / school year / person standard award of the Weifang household enrollment students. (Non-profit) public funds will not be lower than the benchmark quota, and appropriately improve the level of boarding school incentives. Kindergarten who accept government pricing (guidance), reach the provincial level (non-profit) of the conditions of the park and bear the pre-school education tasks are awarded support funds. Foreign well-known universities and educational institutions organized the basic education stage schools are refer as kindergarten to implement.
Talent incentives. The famous teacher and headmaster introduced by educational institution not only enjoy the salary and benefit, but also rewarded of 200,000 Yuan/person (national-level), 100,000 Yuan/person (provincial-level) and 30,000 Yuan/person (city-level). And after hiring 5 years they are rewarded 40,000 Yuan/year of accommodation purchase subsidy or 20,000 Yuan/ year accommodation rental subsidies.

第六条【医疗养老项目扶持】
Article 6 [medical and pension support]

1.用地支持。非营利性或公益性的医疗养老项目,符合国家划拨用地条件的,可划拨供地。营利性或非公益性医疗养老项目奖励至工业用地出让价格,医疗床位120张以上、300张以上的,用地出让价格奖励至5万元/亩、3万元/亩;养老床位20张以上、100张以上、300张以上的,用地出让价格奖励至9万元/亩、7万元/亩、5万元/亩。特别重大项目“一事一议”。
1. Land support. Non - profit or public welfare of the medical pension project which in line with the conditions of national allocation of land can be allocated for the land. Forbidden or non-public welfare medical pension project can have the selling price as the industrial land. Projects which have more than 120 and 300 medical beds, the land transfer price reward 50,000 Yuan / mu and 30,000 Yuan / mu. Projects which have more than 20, 100, or 300 pension beds, the land transfer price reward 90,000 Yuan / mu, 70,000 Yuan / mu and 50,000 Yuan / mu. Important project has other rules.

2.运营补助。养老床位100张以上的养老服务机构,在省、市补助基础上,再给予以下补助:新征用地建成投用给予一次性建设补助2000元/床,非新征用地投入运营给予一次性建设补助500元/床。运营半年以上的,每接收1位60岁(含)以上老人或享受低保待遇的、处于就业年龄段的二级以上残疾人,连续3年给予100元/人/月运营补助。内设护理院、康复医院、社区卫生等医疗机构的,除按规定享受奖励政策外,一次性奖励15万元开办费用。
3.Operation subsidy. Pension service agencies which have more than 100 old-age beds not only enjoy the provincial and municipal subsidies, but also enjoy the following: the new land acquisition reward a one-time construction subsidies 2000 Yuan / bed and non-new land acquisition operations award a one-time construction subsidies 500 Yuan / bed. Operation for more than six months, when received a 60-year-old (inclusive), or elderly people who enjoy low-income treatment, or in the employment age but with higher than second level of disabilities, can rewarded for 3 consecutive years of 100 Yuan / person / month operating subsidies. Medical institution which has nursing homes, rehabilitation hospitals and community health not only awarded to the provisions of the enjoyment of incentives, but also received a one-time award of 150,000 Yuan start-up costs.

3.人才奖励。专科、本科以上毕业生从事养老服务工作且实际工作满3年的,分别一次性奖励5000元、10000元。
3. Talent reward. Specialist, undergraduate and above engaged in pension services and actually work for 3 years, respectively, one-time award 5,000 Yuan and 10,000 Yuan.


第七条【文化体育项目扶持】

Article 7 [culture and sport project support]


非营利性或公益性文体项目,符合国家划拨用地条件的,可划拨供地。营利性或非公益性文体项目奖励至工业用地出让价格,投资5000万元(含)以上、1亿元(含)以上、2亿元(含)以上,用地出让价格奖励至9万元/亩、7万元/亩、5万元/亩。
The non - profit or public welfare style recreational and sport project which in line with the conditions of national allocation of land can be allocated for the land. Profit or non-public welfare style project can buy the land by the selling price of the industrial land.
To invest 50 million Yuan (inclusive), more than 100 million Yuan (inclusive), and more than 200 million Yuan (inclusive), the land transfer price reward to 90,000 Yuan / mu , 70,000 Yuan / mu and 50,000 Yuan / mu.


第八条【楼宇经济扶持】
Article 8 [building economic support]


按照滨海区《关于鼓励总部经济发展的意见》执行。
Implementing according to Binhai district’s ‘To encourage the development of headquarters economic views’.


第九条【商贸项目扶持】
Article 9 [trade and business project support]

1.鼓励商业综合体开发。对新引进具有独立法人资格的商业综合体、购物中心、超市、酒店(国际知名品牌企业、中国驰名商标企业、省(市)著名商标企业、省知名商号企业),经营面积3000平方米以上、5000平方米以上、10000平方米以上的,经认定,开业后一次性奖励30万元、50万元、100万元(以此类推)。开业后5年内,前2年奖励区级财政贡献的100%,后3年奖励区级财政贡献的50%。其年度零售额首次达到1亿元、2亿元、5亿元的,经认定,一次性奖励10万元、30万元、60万元(奖励标准升级的补给差额部分)。
1.To encourage business complex develop. For the newly introduced commercial complex, shopping center, supermarket and hotel (the international famous brand enterprises, Chinese well-known trademark enterprises, provincial or municipal level well-known enterprises and provincial well-known business enterprises) which have an independent legal personality and more than 3000, 5000 or 10000 square meters operating area, award 300000 Yuan, 500000 Yuan and 100 million Yuan after proving by related government. During the 5 years operation, award 100% of financial contribution of district-level in the first 2 years and 50% of financial contribution of district-level in the next 3 years. The annual retail sales first time reach 100 million Yuan, 200 million Yuan or 500 million Yuan reward a one-time award of 100000 Yuan, 300000 Yuan and 600000 Yuan. 

商业面积超过10万平方米的商业综合体项目,按实际商业面积,减免城市基础设施配套费。经认定,对自持商业面积超过3万平方米的项目,一次性奖励1000元/平方米。
工业园区内规划建设商服设施,为周边职工提供便利。鼓励企业在符合规划、不改变土地用途前提下,利用自有土地建设商服设施,需改变土地用途的可协议出让。在非自有土地上建设商服设施,按用地成交款超出工业地价70%的部分给予奖励。
The business area is more than 100 thousand square meters’ commercial complex projects are allowed to reduce urban infrastructure costs according to the actual commercial area. After identified, the self-sustaining business area more than 30 thousand square meters project have a one-time reward of 1000 Yuan/ square meters.
Industrial park plans and constructs commercial and service facilities for providing convenience for the surrounding staff. Encouraging enterprises in accordance with the plan, do not changes the use of land under the premise of the use of its own land construction services, then to change the land use can be agreed to sell.
 For the enterprises who build commercial service facilities on non-owned land are award 70% of the part that exceed industrial land price. 

2.打造知名商业品牌。对新引进并注册独立法人、面积1000平方米以上的知名品牌餐饮企业(国际知名品牌企业、中国驰名商标企业、省(市)著名商标企业、省(市)名牌产品企业、省知名商号企业、餐饮量化评比A级单位),经认定,按实际营业面积连续3年给予实际租金的80%补助(最高补助2000平方米和1元/平方米/天)。年营收首次达到1000万元、3000万元、5000万元的,一次性奖励10万元、30万元、60万元。
2.Create a well-known commercial brand. The newly introduced and registered well-known catering enterprises (international famous enterprises, Chinese famous enterprises, provincial and municipal level famous enterprises and well-known catering enterprises which ranked quantitative appraisal A units) with more than 1000 square meters will received 80% rent subsidy according to actual operation area for three years (maximum subsidy is 2000 square meters and 1 Yuan/m2/day). The annual revenue first time reached 10 million Yuan, 30 million Yuan or 50 million Yuan have a one-time reward of 100 thousand Yuan, 300 thousand Yuan or 600 thousand Yuan.
3.对引进的“一站式服务”的汽车(二手车)交易服务综合体,投入运营后,前5年每年按实缴区级财政贡献给予减半奖励。同时,每年给予10万元的服务补贴。
3. The introduction of the "one-stop service" car (second-hand car) transaction service complex put into operation, in the first 5 years have 50% discount of the district-level financial contribution. Meanwhile, every year have 100,000 Yuan service subsidies.

4.大型集贸市场、特色商业街等商贸项目对被上级评定为诚信(规范)经营示范市场、示范街的,一次性奖励市场运营管理企业10万元。
4. Large-scale trade market, distinctive commercial street and other business projects who rated as integrity (standardized) business model market or demonstration street have a one-time reward of 100,000 Yuan for market operation and management. 
    
第十条【电商项目扶持】
Article 10 [electricity commercial project support]


1.年区级财政贡献100万元以上、200万元以上的电商企业、基地(含电商平台),前5年分别奖励区级财政贡献的50%、100%。
1. District-level financial contribution of more than 1 million Yuan or more than 2 million Yuan’s electricity business enterprises or bases (including electricity business platform) reward 50% or 100% of district-level financial contribution in the first five years.


2.新认定的国家、省、市级电商示范企业(基地),一次性奖励100万元、50万元、20万元。新认定的省级跨境电商服务平台,一次性给予建设经费补助40万元。
2. The newly identified as national, provincial and municipal electric business demonstration enterprises (base) have a one-time award of 1 million Yuan, 500,000 Yuan or 200,000 Yuan. The newly identified as provincial cross-border electricity service platform have a one-time grant of construction funding of 400,000 Yuan.


3.电商企业占入驻企业总数70%以上,且入驻企业总数首次超过15家、30家的孵化平台,一次性奖励20万元、50万元。
3. Electric business enterprises accounted for more than 70% of the total number of enterprises, and there are more than 15 enterprises or 30 incubator platform settled have a one-time reward of 200,000 Yuan or 500,000 Yuan.

4.鼓励本地企业开展电商营销,凡取得一级电商平台资质且投入运营的,前3年每年奖励6万元。
4. Encourage local enterprises to carry out electricity business marketing. Once the enterprises obtain A level of electricity business platform qualification and put into operation, the first three years awards 60,000 Yuan annually.

第十一条【建设类、交通运输物流类项目扶持】
Article 11 [Construction, Transportation and Logistics Project Support]


按照滨海区《关于扶持建设类、交通运输物流类企业做大做强的实施意见》执行。
To implement according to Binhai district’s ‘the implement opinion about support construction, transport logistics enterprises become bigger and stronger’.
    
第十二条【金融项目扶持】
Article 12 [Financial Project Support]

按照滨海区《关于进一步促进滨海区金融业发展的暂行办法》执行。
To implement according to Binhai district’s ‘the interim measures about further promote the development of Binhai district’s financial sector’.
 
第十三条【创新创业扶持】
Article 13 [Innovation and Entrepreneurship Support]

按照滨海区《关于鼓励创新创业的实施意见》执行。
To implement according to Binhai district’s ‘implementation opinion about encourage innovation and entrepreneurship’.


第十四条【扩大对外开放】

Article 14 [Expanding opening-up]


1.支持引进外资。投资100万美元(含)以上的外资项目,按区商务部门认定的到账外资额的1%奖励。世界500强外资项目,当年到账外资3000万美元(含)以上的,按区商务部门认定的到账外资额的1.5%奖励。
1. Supporting the introduction of foreign capital. The foreign-funded projects with an investment of more than 1 million U.S. dollars (inclusive) shall be rewarded according to the 1% of the total amount of foreign-funded funds recognized by the district commercial department. The world’s top 500 foreign-funded projects that current year has 30 million US dollars investment or more will be rewarded according to the 1.5% of the amount recognized by District Department of Commerce.

2.鼓励企业出口。外贸企业当年实现实际出口额3000万美元(含)以上、5000万美元(含)以上、1亿美元(含)以上、5亿美元(含)以上,分别奖励20万元、30万元、50万元、200万元。当年出口额同比增长超过100万美元的,每增长100美元再奖励1元,最高100万元。
2.Encouraging enterprises to export. Foreign trade enterprises rewarded $200,000 , $300,000, $500,000 and $2,000,000 when export more than 30 million US dollars, 50 million  dollars, 100 million dollars and 500 million dollars. When exports grew by more than 1 million dollars over the same period of the previous year, each additional 100 dollars rewarded 1 yuan with a maximum of 1 million yuan.
    
3.支持企业开拓国际市场。具有法人资格和对外贸易经营权的各类出口企业,所参加国际展会未纳入省市补助范围的,经区商务部门备案后对参展摊位费按实际发生额的50%给予补助,单个展会最高补助3万元,每个企业最多补助3个展会。
3.supporting enterprises to develop the international market. All kinds of export enterprises with legal person status and foreign trade operation right who participate in the international exhibition (not included in the subsidies of provinces and cities) shall be given a subsidy of 50% of the actual amount after the filing of the business license by the district business department. The maximum allowance of individual exhibition is 3 million and each enterprise can only get 3 subsidies. 
    
4.鼓励国际认证。具有法人资格和对外贸易经营权的各类出口企业,获得质量体系、环境管理体系认证的认证费和产品国际认证的检验检测费,按实际发生额的20%予以资助,单个项目最高5万元。
4.Encouraging international certification. With the legal personality and foreign trade rights of all types of export enterprises which achieved quality system certification and environmental management system certification, according to the actual amount of 20% to be funded (a single project up to 50,000 yuan) the product testing and certification costs of international certification.
    
5.鼓励境外商标注册。对具有法人资格和对外贸易经营权的各类进出口企业,在境外注册产品商标的注册费,按实际发生额的20%予以资助,每个项目最高5万元。
5. Encouraging overseas trademark registration. For enterprises with legal personality and foreign trade franchise, the registration fee for trademark registration of overseas products is subsidized by 20% of the actual amount and up to 50,000 yuan for each project. 
  
6.培育外贸综合服务企业。对取得省级认定的外贸综合服务企业,补助不超过公共服务平台建设费用的50%,单户企业最高补助50万元。
6. cultivating foreign trade comprehensive service enterprises. For the comprehensive service foreign trade enterprise who approved by provincial-level rewarded do not exceed 50% of the cost of public service platform construction and the maximum allowance for single enterprises is 500,000 yuan. 
    
7.支持服务贸易发展。对从事服务外包业务的企业,当年离岸服务外包合同总金额100万美元以上的,每100美元奖励1元,最高50万元。
7.Supporting service trade development. Enterprises engaged in service outsourcing business which the total amount of the offshore service outsourcing contract is more than 1 million dollars rewarded 1 yuan for 100 dollars and the maximum allowance is 500,000 yuan. 
    
第十五条【加快中央城区人气聚集】
Article 15 [To speed up the gathering of the central city area]
 
按照滨海区《关于加快中央城区人气聚集的政策》执行。
In accordance with the Binhai District ‘The policy of accelerating the popularity of the central city’.

第十六条【鼓励生态林投资建设】
Article 16 [Encouraging ecological forest construction investment]


鼓励社会资本参与防护林及生态林建设,对符合林业规划的投资项目,在享受国家及省、市有关补贴基础上,再给予以下扶持:
Encouraging social capital participate in the construction of shelter-belts and  ecological forests. Giving the following support to investment projects that are in line with forestry planning on the basis of the subsidies provided by the state, provinces and cities:


1.投资生态造林绿化的,土地使用权可根据土地合同确定使用年限;经批准,符合生态建设条件的土地使用权可以依法转让、出租、抵押和作价出资;土地使用权期限届满后,优先申请续签。
1.To invest in afforestation, the land use rights may be determined according to the contract of land use. The land use rights that are approved and comply with the conditions of ecological construction may be transferred, leased, mortgaged and capitalized according to law. After the expiration of the land use right term, priority will be given to renew the land use rights.
    

2.符合规划且连片建设生态林50亩以上,亩均种植150株以上的,奖励500元/亩;亩均种植300株以上的,奖励1000元/亩。连续奖励3年。
2. In line with the planning and contiguous construction of ecological forest of more than 50 acres and more than 150 acres planted rewarded 500 yuan/ mu. Ares planted more than 300 rewarded 1000 yuan/mu and continuously reward for 3 years.
    

3.鼓励林业新技术、新品种引进、试验和推广。对开展盐碱地改良、新林木种植试验和推广的科研机构、企业和个人,无偿提供土地,并享受相关招商政策。
3.Encouraging the introduction of new technologies and new varieties of forestry, test and promotion. To carry out the improvement of saline-alkali land, new forest planting test and promotion of scientific research institutions, enterprises and individuals will be offered free land and enjoy the relevant investment policies.
    

4.投资建设生态林项目,可在划定范围内,依照全区旅游开发规划投资旅游项目。
4.Investing in the construction of ecological forest project within the scope of the delineation can in accordance with the region’s tourism development planning investment in tourism projects.
    

第十七条【鼓励盘活僵尸企业项目】
Article 17 [Encouraging the revitalization of zombie enterprise project]


按照滨海区《关于加快化工产业转型升级培育绿色化工体系的意见》执行。
According to ‘opinions on accelerating the transformation and upgrading of chemical industry and cultivating a green chemical system’ of Binhai District.
    

第十八条【人才奖励】
Article 18 [Talent Award]

按照滨海区《关于进一步加强全区人才工作的若干意见》执行。
According to ‘several opinions on further strengthening talents work in the region’ of Binhai District.
    

第十九条【鼓励标准创制和品牌建设】
Article 19 [Encouraging standard creation and brand building]


对于标准创制和品牌建设的企业,在省、市奖励基础上,滨海区按照以下标准给予奖励:
For enterprises with standard creation and brand building, based on provincial and municipal rewards, Binhai area also rewarded according to the following standards:
    

1.新获得中国质量奖、国家地理标志保护产品、山东名牌产品、山东省服务名牌,一次性奖励100万元、50万元、20万元。
1.The enterprises newly won the China Quality Award, the national geographical indications protection products, Shandong famous brand products and Shandong Province service brand has one-time award of 1 million yuan, 500000 yuan and 200000 yuan.
    

2.通过行政程序认定的“中国驰名商标”,一次性奖励100万元;通过司法程序认定的“中国驰名商标”,一次性奖励50万元。
2.The enterprises has one-time award of 1 million yuan through ‘China Well-Known Trademark’ identified by administrative procedures and a one-time reward of 500,000 yuan through ‘China Well-Know Trademark’ identified through judicial procedures.
    

3.新获得“山东省著名商标”,一次性奖励20万元。
3. Newly received ‘Shandong famous brand’ enterprise received a one-time reward of 200,000 yuan.
    

4.新注册的商标,一次性奖励500元/件。
4.Newly registered trademarks’ enterprise received a one-time reward of 500 yuan/piece.
    

5.新核准注册为地理标志证明商标、集体商标的,一次性奖励50万元。
5.The enterprise newly approved for registration of geographical indications trademark or collective trademark has a one-time award of 500,000 yuan.
    

6.新利用商标权质押融资的,给予银行贷款利息50%贴息补助、最高50万元。
6.The enterprise newly use trademark rights to pledge financing can enjoy 50% discount of bank interest loans and the subsidies up to 500,000 yuan.
    

7.新获得国家级、省级、市级“守合同重信用”的企业,一次性奖励50万元、10万元、3万元。
7.The enterprises newly access national, provincial and municipal’s ‘trustworthy enterprise’ has one-time award of 500,000 yuan, 100,000 yuan and 30,000 yuan.
    

8.新并购知名国际品牌的,视品牌知名度和行业内影响力大小,经有关部门审核认定后,奖励100—300万元(含市财政补助100万元)。
8.The enterprises which newly mergers and acquisitions of well-known international brands, depending on brand awareness and the degree of the influence to the industry reward 1-3 million yuan (including municipal financial subsidies 1 million yuan) after approved by relevant departments.
    

9.承担国际、国家标准化专业技术委员会秘书处工作的企业,一次性奖励100万元、50万元。
9.The enterprises who undertake the international and national standardization professional and technical committee secretariat work received a one-time reward of 1 million yuan or 500,000 yuan. 
    

10.承担国际、国家标准化专业分技术委员会秘书处工作的企业,一次性奖励50万元、30万元。
10.The enterprises who undertake international and national standardization professional sub-technical committee secretariat work received a one-time reward of 500,000 yuan and 300,000 yuan.
    

11.成为国际标准化组织成员单位的企业,一次性奖励50万元。
11.The enterprise who become a member of the International Organization for Standardization receive a one-time reward of 500,000 yuan.
    

12.主持国际、国家、行业、地方标准制定的企业,最高一次性奖励100万元、50万元、30万元、10万元,主持标准修订的,按照主持同类标准制定奖励额度的50%给予奖励。参与上述标准制定、修订的,视参与程度,按主持同类标准制定、修订奖励额度的10%—30%给予奖励。
12.The enterprises that preside over the formulation of international, national, industrial and local standards shall be rewarded a maximum of 1 million yuan, 500,000 yuan, 300,000 yuan and 100,000 yuan in accordance with 50% of the standard of the same type of revising. Enterprises participate in the formulation of the above standard and revised, depending on the degree of participation and according to presiding over similar standard and revision reward 10%-30%.
    

13.新获得国家级“标准化良好行为企业”AAAA级、AAA级确认的单位,一次性奖励10万元、5万元。
13.The enterprises newly accessed to the national ‘standardization of good conduct business’ AAAA level and AAA level one-time award 100,000 yuan and 50,000 yuan.
    

第二十条【引荐人奖励】
Article 20 [Referrer award]
   

1.引荐项目奖励。项目引荐人须是投资方出具引荐证明的自然人或法人(每个项目只认定1个引荐人)。外来投资者不能以引荐人身份申报奖励。项目资金须为非财政性直接投资和非区内企业(含区属国有企业)投资。
1.Recommended project rewards. The referrer of the project must be a natural or legal person that the investor issues a referral certificate(only one referrer identified for each project). foreign investors can not declare bonuses as referees. Project funds must be non-financial direct investment and non-regional enterprises (including state-owned enterprises) investment.


引荐投资过1亿元且主体动工的工业项目,按实际固定资产投资的5‰给予奖励,最高500万元。
Introduced investment of more than 100 million yuan and the main start is industrial projects rewarded 5% according to the actual investment in fixed assets and maximum up to 5 million yuan.
    

引荐营利性或非公益性现代服务业项目运营1年后,按照项目区级财政贡献〔参考企业运营后一年内实缴地方库的所有税收总额(包括跨年度缴纳入地方库的税收额)〕的6%给予奖励,最高500万元。
Introduced profit or non public welfare modern service projects, after put it in operation for 1 year will be rewarded 6% of district-level’s financial contribution (refer to the total tax revenue of local libraries paid in the first year of operation of the enterprise and including the tax paid in the local reservoirs over the years). The reward is up to 5 million yuan.
    

引荐非营利性或公益性现代服务业项目投入运营后,由区招商委研究确定奖励数额。
To introduce non-profit or non-profit modern service industry project and put into operation, the District Investment and Research Commission will determine the amount of incentives. 


引荐投资且实际到位资金100万美元(含)以上的外资项目,按实际到位资金6‰给予奖励,最高600万元。
The foreign investment projects that received actual funds of more than 1 million dollars (inclusive) are rewarded 6% according to the actual funds in place and up to 6 million yuan. 
    

本区机关事业单位公职人员引荐项目,按实际投资额1‰补助所在单位招商经费,最高50万元。对成绩突出的先进单位给予表彰,对成绩突出的个人给予优先提拔重用、评先树优等。
When local district office personnel introduce projects will be rewarded 1‰ of the actual investment to the unit’s advertising fees and it up to 500,000 yuan. The advanced units with outstanding achievements will be given recognition and the outstanding individuals will be given priority to promote reuse and commendation.
    

引荐新征用地项目签约后,分三个时间节点奖励引荐人:依法取得土地后兑现奖励总额的10%、主体完工后兑现奖励总额的40%、投产达效后兑现奖励总额的50%。引荐非新征用地项目投入运营,直接兑现奖励总额的100%。引荐人须在项目投产运营之日起两年内申领奖励资金,逾期视为放弃。
After the new expropriated land project signed, the referee will be rewarded at three time points: 10% of the total cash rewarded after obtaining the land according to law, 40% of the total remuneration after the completion of the main body and 50% of the total reward after putting into effect.introducing non-requisitioned land projects into operation will directly reward 100% of the total capital. The referee shall apply for reward funds within two years from the date of project put into operation or will be considered as giving up if overdue.
    

2.引荐高层次人才奖励。对引进高层次创新创业人才的中介机构、社会组织和个人给予以下奖励:
2.introducing high-level talent awards. The following rewards are given to intermediaries, social organizations and individuals that introduce high-level innovative entrepreneurship talents:
    

全职引进1名国际顶尖人才、国家级领军人才、省级领军人才、市级领军人才的奖励10万元、3万元、2万元、1万元,柔性引进的奖励5万元、1.5万元、1万元、0.5万元。
引进的人才在合同期或合作期内,入选国家“千人计划”、“万人计划”的,再奖励10万元;入选省“泰山产业领军人才”、“泰山学者”等省级人才的,再奖励5万元;入选市“鸢都产业领军人才”等市级人才的,再奖励3万元。奖励分两次拨付,入选后先拨付50%,剩余部分待通过所入选人才计划中期考核后拨付。
Full-time introduction of a top international talent, state-level leaders, provincial leaders, municipal leaders reward 100,000 yuan, 30,000 yuan, 20,000 yuan and 10,000 yuan. The introduction of soft reward 50,000 yuan, 15,000 yuan, 10,000 yuan and 5,000 yuan. During the contract period or cooperation period, the introduced talents will be rewarded 100,000 yuan for the ‘Thousand Talents Plan’ and ‘Ten Thousand Talents Plan’ of the state. Those who are selected as provincial leaders of Taishan Industry and Taishan Scholars will be rewarded 50,000 yuan. Those who selected as ‘kite city industry leader’ and other municipal talent will be rewarded 30,000 yuan. Incentives will be disbursed in two installments and will be allocated 50% after enrolling. The remaining part will be disbursed after the interim assessment of the selected talents.
   

 引进的创业人才,按照全职引进相当层次的创新人才奖励标准给予双倍奖励。引进的创新创业团队,按照团队领军人才层次给予双倍奖励。引进的高层次创新创业人才按照最高标准发放,不重复奖励。同一人才,不重复奖励。
The introduced entrepreneurial talent will be award double reward according to full-time introduction of a considerable level of innovative talent. The introduced innovative and entrepreneurial team received double reward according to the level of team leaders. The introduction of high-level innovative entrepreneurs in accordance with the highest standards of payment, do not repeat the reward and the same talent do not repeat the reward. 
     

第二十一条【重大项目“一事一议”】
Article 21 [Major event ‘One case one conference’]

重大项目包括投资规模大(固定资产投资10亿元以上的绿色化工项目,5亿元以上的高端装备制造、现代物流等项目)、财政贡献多、产业带动能力强的工业项目;能迅速聚集人气商气的旅游、教育、医疗养老、文化体育、商贸等现代服务业项目;发展前景好的高成长性科技企业,包括重要核心人才引进。相关扶持和引荐人奖励,实行“一事一议”。滨海区将在重资产投资(厂房代建、代购生产设备等)、产业基金、区属国有企业股权合作、贷款贴息、配套高层次人才公寓等方面,给予更大力度扶持。对实现“零突破”的项目,给予最大力度扶持。特别是对引进国外著名品牌,对滨海区发展起战略引导作用的,更要体现“一事一议”,按照公司化招商细则兑现奖励。
Major projects include large-scale investment projects (green chemical projects with fixed asset investment of more than 1 billion yuan, and high-end equipment manufacturing and modern logistics projects with more than 500 million yuan ), industrial projects with financial contributions and strong industry-driven capabilities, projects which can quickly gather business popularity such as education, medical care, culture and sports, commerce and other modern service projects, and science and technology enterprises with wide growth prospects and high-growth(including the introduction of important core personnel). relevant support and referrer reward implement ‘One case one conference’ policy. Binhai district will give great support to project such as heavy assets investment (plant agency construction and purchasing production equipment), industrial funds, equity cooperation of state-owned enterprises in the district, loan interest subsidy and supporting high-level talent apartments. To achieve ‘zero breakthrough’ project, Binhai district will give maximum support. In particular to the introduction of foreign famous brands which play a strategic role in guiding the development of Binhai area. For reflecting the ‘Once case one conference’ , they will awarded in accordance with the rules of the company.
   

外地的优惠政策,滨海区可以参照执行。
Binhai area can refer to the implementation of other region’s preferential policies. 
    

第二十二条【附则】
Article 22 [Supplementary provisions]
本政策自发布之日起施行,有效期5年,有效期届满或有关法律政策依据变化,将根据实施情况予以评估修订。相关产业项目扶持以本政策为准,原《滨海区关于促进转型升级的意见》(潍滨管发〔2014〕27号)废止。按原有政策签订的合同继续有效,本政策对同一项目、同一事项不重复奖励,与区内其他政策(含上级部门要求区里配套或负担资金的政策)重复的,按就高原则执行。
This policy shall go into effect from the date of promulgation and with a valid period of 5 years. This policy will be revised and evaluated in light of actual implementation when exceed the valid expiration or the basis of relevant laws and policies changed. Relevant industrial projects support should in accordance with this policy and the original ‘Opinions on promoting the transformation and upgrading of Binhai district’ (Wei-bin Guan Fa [2014] No 27) has been abolished. The contracts signed according to the original policies shall remain in force. Where this policy does not duplicate the same project and same item award. It shall be executed in a plateau rule when duplicated with any other policies in the region (including the policies required by the superior departments to support of afford the funds in the district).
    

项目扶持和引荐人奖励原则上每年兑现一次。年底报招商委审核通过后,予以兑现。
Project support and referrer awards are honored once a year. They will be rewarded after the end of the report approved by the China Merchants Commission.
   

 对应职能部门负责解释相关政策扶持,并出台实施细则。
Corresponding functional departments are responsible for explaining the relevant policy support and the introduction of the implementation details.

 






发布时间:2018-04-26
Copyright @ 2017 IAUTV